Лоренс Сандерс - Слепой с пистолетом [Кассеты Андерсона. Слепой с пистолетом. Друзья Эдди Койла]
17
По-английски «большой».
18
На сленге «хлеб» означает «деньги».
19
Христианская ассоциация молодых людей.
20
Федеральная тюрьма (здесь и далее примеч. пер.).
21
Т. е. со стволами длиной в 4 дюйма.
22
Федеральная тюрьма.
23
На жаргоне: государство, правительственное учреждение (сокращение от «дядя Сэм»).
24
Имеется в виду баскетбольный тотализатор.
25
Большое жюри присяжных выносит решение о предании суду по обвинению, предъявленному в ходе следствия.
26
На жаргоне: члены мафиозных группировок.
27
Имеется в виду террористическая организация чернокожих американцев «Черные пантеры».
28
В Спрингфилде, штат Массачусетс, расположен большой оружейный завод.
29
Площадь в центре Бостона.
30
В США бывшим уголовникам не дают лицензию на торговлю.
31
Национальный американский праздник, отмечаемый 22 февраля.
32
Город в штате Род-Айленд, «столица» мафии.
33
Министерству финансов США подчинено Управление по контролю за алкогольными напитками, табачными изделиями и огнестрельным оружием.
34
Знаменитый голливудский боевик.
35
Город в штате Канзас, где находится региональный филиал ФБР.
36
При исполнении служебных обязанностей агенты федеральных служб пользуются специальными ваучерами на питание, проезд и т. п., по которым им возмещают расходы.